• Mon-Fri: 9 am-6 pm
  • (02)25683677
  • 北市新生北路二段129-2號7樓

詳細頁

Home > contact

台灣小吃進軍曼谷夜市!中文翻泰語讓攤位人氣翻倍

作者:   加入時間:2025-11-04   點擊次數:0次!

近年來,許多台灣小吃品牌希望打入泰國市場,特別是曼谷的夜市,吸引大量觀光客與在地食客,然而,要讓美食真正「被看懂、被喜歡」,單靠口味是不夠的,中文翻泰語的準確與在地化表達,往往直接決定攤位的人氣高低,如何將食物名稱、特色介紹、價格資訊轉換成既吸引又容易理解的泰文,是每個台灣品牌進軍曼谷夜市時必須面對的課題。

28183713_l泰文20250227-20251104.jpg第一步,台灣小吃品牌要先理解泰國市場的語言文化差異,許多台灣小吃名稱在中文中帶有趣味性或文化典故,例如「蚵仔煎」、「珍珠奶茶」、「鹹酥雞」,若直接照字面翻譯成泰語,常常讓當地消費者摸不著頭緒,這時,中文翻泰語就不能只做直譯,而要結合文化、口味描述與消費習慣,讓泰國客人一看到文字,就能理解產品特色,例如「珍珠奶茶」可譯成「ชานมไข่มุก (cha nom kai muk)」,同時加上「香濃奶茶搭配Q彈珍珠」的簡短描述,就比單純寫「珍珠奶茶」更具吸引力。

其次,菜單與價格標示的翻譯策略也很重要,在夜市環境中,資訊要一目了然、簡單明瞭,中文翻泰語需要注意字數、排列以及文化習慣,例如泰國消費者習慣看到價格後直接聯想到份量大小、甜度或辣度,攤位的中文說明若翻成泰語不夠清楚,可能導致誤解或消費猶豫,這時,翻譯不只是文字的轉換,更是資訊的設計,譯者需結合商業思維,把菜單變成「視覺加語言」的行銷工具,讓夜市攤位的客流量自然增加。

第三,行銷文案與社群宣傳的翻譯也需謹慎,夜市攤位常用的促銷語、趣味標語或 Instagram 推文,需要兼顧幽默感與文化理解,中文翻泰語時,若只是逐字翻譯,容易失去原本的親切感或搞笑效果,例如「買一送一,限量搶購」若直接翻成泰語,可能顯得生硬,甚至難以引起共鳴,專業翻譯者會將語氣調整得更自然,或選用當地流行詞彙,讓促銷訊息既保留原意,又能在泰國市場中被快速理解與接受。

此外,與消費者互動的口語用語也不容忽視,夜市攤位的人員與客人互動頻繁,簡單的一句「請慢用」或「推薦必點」如果翻譯不當,可能讓消費者感覺生硬或陌生,中文翻泰語時,譯者需要考慮日常口語、禮貌用法以及地區語感,確保攤位員工能用泰語自然表達,同時增強品牌親和力,這種細節雖然不顯眼,卻直接影響消費者的用餐體驗和回訪意願。

當台灣小吃成功落地曼谷夜市,能否吸引人潮並留住顧客,中文翻泰語的精準度與文化貼合度扮演關鍵角色,從菜單、價格、行銷文案到口語互動,每一個環節都可能影響攤位的人氣和銷售業績,專業的翻譯不僅是語言轉換,更是一種文化橋樑,幫助台灣小吃在異國市場被理解、被喜愛,讓美食真正跨越語言與文化界限,實現人氣翻倍與品牌成功。