為什麼泰國品牌進軍台灣,第一步都從泰翻中開始?
作者: 加入時間:2025-10-21 點擊次數:0次!
在品牌全球化的浪潮中,許多泰國品牌選擇進軍台灣市場,而這其中的第一步,往往是從泰翻中開始,語言不只是溝通工具,更是品牌文化與消費者連結的橋樑,當產品包裝、行銷文案、官網內容都能以自然流暢的中文呈現時,品牌的第一印象就成功了一半。
泰國品牌這幾年在亞洲市場表現亮眼,從美妝、食品、服飾到影視產業,都展現出極強的文化輸出力,舉例來說,像是泰國乳膠枕、香氛品牌、SPA用品或泰劇周邊,都成功吸引了台灣消費者,但要真正「打進」台灣市場,語言轉換是關鍵的一步,泰文本身具有獨特的語氣與文化符碼,若直接逐字翻譯成中文,往往會失去原本的溫度與意境,這時候,泰翻中不只是字面轉換,而是一場文化再創造,譯者需要理解泰國語氣中的親切與情感,讓中文版本既保留原味,又能貼近台灣人的閱讀習慣。
舉個例子,泰國品牌常在廣告中使用「ซาบซึ้งใจ(深受感動)」或「น่ารัก(可愛)」這類詞語,傳遞溫暖與生活感,若直接翻譯成「令人感動」「可愛」,在中文世界中顯得普通無感,但專業譯者會根據品牌語調重新調整,如「溫柔打動人心」或「讓生活更可愛一點」,這樣的表達更符合台灣市場的情緒節奏,優秀的泰翻中翻譯,能讓消費者在閱讀時覺得「這品牌懂我」,進而產生情感連結,對行銷人而言,這就是語言轉換的價值所在 — 它讓品牌故事變得有共鳴。
此外,泰國企業重視宗教與生活文化,而台灣則強調實用與真誠,當泰國品牌在做市場在地化時,翻譯內容往往需要「語境轉譯」,例如某款泰國草本藥膏的原始說明寫著「傳承自寺廟醫師的智慧」,若直接呈現,可能讓台灣人感覺陌生甚至疑慮,專業的泰翻中譯者則會調整為「源自泰國傳統草本配方,結合現代醫學理念」,讓品牌形象兼具信任與異國風情,這樣的細膩處理,不只是語言能力,更是一種跨文化溝通的專業。
另一個常被忽略的部分,是「法規與用詞一致性」,泰國產品進入台灣市場,除了要通過語言審查,也得符合台灣法規要求,像是食品成分標示、化妝品警語、醫療器材使用說明,都必須經過嚴格的中文審核,若翻譯不準確,可能導致文件被退件或商品下架,這就是為什麼專業翻譯公司在進行泰翻中時,會建立「法規用語資料庫」與「品牌專屬詞彙表」,確保所有內容既符合法律規範,又維持語意一致,這樣的作業流程,能讓品牌不僅語言在地化,也在制度上站穩腳步。
從品牌經營的角度來看,泰國品牌選擇從泰翻中開始,不只是進入市場的技術動作,更是一種文化策略,語言翻譯是建立信任的起點,是讓消費者理解品牌理念、感受文化氛圍的重要介面,當一個泰國品牌能用貼近台灣語感的中文說出自己的故事,它就不再只是外來品牌,而成為台灣生活的一部分,好的翻譯讓異國變熟悉,讓距離變親近,也讓文化交流不再只是表面形式,而是真正的理解與互動,未來無論是泰劇、泰國設計或美食品牌,當他們以更自然的中文語言出現在你面前時,也許背後的關鍵,正是那場用心的「泰翻中」轉譯。