• Mon-Fri: 9 am-6 pm
  • (02)25683677
  • 北市新生北路二段129-2號7樓

詳細頁

Home > contact

拓展泰國市場前,中文翻譯泰語的4大商業用語誤區你避開了嗎?

作者:   加入時間:2025-09-17   點擊次數:0次!

31832379_l泰文20250214-20250917.jpg中文翻譯泰語的重要性

在台灣企業拓展泰國市場的過程中,產品資訊、宣傳文案與商務合約都需要準確地轉換成泰語,單純的字面翻譯往往無法滿足當地商業語境的需求,因此,專業的中文翻譯泰語不僅要精通語言,更需要理解商業文化差異,任何小小的用語錯置,都可能造成誤解,影響品牌形象,甚至延誤合作時程。

 

誤區一 — 直譯成泰語,忽略語境

許多企業在翻譯時傾向直譯中文術語,這在泰語商業場景中容易造成語意偏差,例如「促銷活動」若直接翻成泰語字面詞彙,可能讓當地消費者誤以為是折扣或贈品活動,而忽略品牌的正式公告意圖,因此,譯者需要將中文內容與泰國市場文化對照,選用最能傳達原意且符合商業習慣的表達方式。

 

誤區二 — 忽略禮貌語與商務敬語

泰語的禮貌語在商業場合中極為重要,不同場合使用的敬語會直接影響對方對品牌的信任感,若中文翻譯泰語時忽略這些語氣差異,商業電郵、提案文件或宣傳資料就可能顯得粗糙、不專業,專業譯者會根據受眾身份及文書性質,調整敬語層級,確保溝通既精準又禮貌,避免造成不必要的誤解。

 

誤區三與四 — 文化隱喻與數字表達

第三個常見誤區是文化隱喻的處理,例如中文廣告中常用的成語或俏皮語,在泰語中若直接翻譯,可能毫無意義或誤導消費者,譯者通常會尋找泰語中相應的表達方式,保留原意的同時兼顧可讀性,第四個誤區則是數字與單位的表達差異,例如價格、尺寸或時間格式,若不加以調整,容易讓消費者產生困惑,甚至影響購買決策。

 

專業中文翻譯泰語的價值

企業在準備拓展泰國市場時,選擇專業的中文翻譯泰語服務,不只是語言轉換,更是一種商業策略,透過精準的用詞、適切的敬語和文化適配,品牌訊息才能順利傳達給泰國消費者,建立信任與好感,避免這些常見的四大商業用語誤區,能讓市場進入更順暢,提升品牌競爭力,真正實現跨國溝通的價值。