• Mon-Fri: 9 am-6 pm
  • (02)25683677
  • 北市新生北路二段129-2號7樓

詳細頁

Home > contact

中文翻譯泰語的 UX/UI 內容注意事項:別讓好產品毀在翻譯上

作者:   加入時間:2025-08-06   點擊次數:0次!

很多企業在開發東南亞市場時,都會先將產品介面與行銷內容做中文翻譯泰語,卻沒想到翻譯完成後,UX(使用者體驗)與 UI(介面設計)卻出現了奇怪的問題—按鈕文字被截斷、提示語變得冗長,甚至原本簡單的操作說明變得難以理解,這不是翻譯不專業,而是因為中文與泰語在結構、排版與文化上的差異,比想像中更大。

44709535_l泰文20250312-20250806.jpg首先,泰語是一種沒有空格分隔單字的語言,句子連成一串,如果 UI 設計沒有預留足夠的寬度,就可能導致文字溢出或縮成難以閱讀的大小,舉例來說,中文的「提交」只有兩個字,但泰語對應的「ส่งข้อมูล」需要更多空間,若介面設計固定按鈕長度,就會直接影響使用者操作體驗。

其次,中文常用的簡短提示語,在泰語中可能需要更完整的描述才能表達清楚,例如中文的「點擊開始」,翻成泰語可能變成「คลิกเพื่อเริ่มต้น」(點擊以開始),不但字數變長,還可能因為語序不同而影響閱讀流暢度,如果翻譯人員不了解 UX/UI 的限制,直接用逐字翻譯,最後就會讓設計師疲於調整版面。

文化習慣也是關鍵,泰國人在正式場景中傾向使用禮貌語尾「ครับ/ค่ะ」,在 UI 文案中是否添加,取決於產品定位與品牌形象,如果是銀行 App 或政府服務平台,使用禮貌語尾能讓用戶感覺更正式可靠;但在遊戲或社群 App 中,過度禮貌反而可能顯得生硬,這些細節都需要在翻譯階段就與產品團隊溝通,而不是等到上線後才發現不適合。

再來是字體選擇,泰文字體的高度與寬度比例和中文字體不同,若使用預設字體,可能在不同裝置上產生斷行錯誤,甚至因字體不支援特殊符號而出現亂碼,專業的 UX/UI 翻譯流程,應該在翻譯完成後安排實機測試(LQA, Linguistic Quality Assurance),確保實際顯示效果與預期一致。

因此,中文翻譯泰語 不只是語言轉換,更需要與設計師、開發人員討論確認,把文化、字體、字數、禮貌層次等因素全都納入考量,唯有如此,才能確保你的產品在泰國市場不會因為語言細節而降低使用體驗,讓好產品真正被用戶喜歡並留下好印象。