• Mon-Fri: 9 am-6 pm
  • (02)25683677
  • 北市新生北路二段129-2號7樓

詳細頁

Home > contact

曼谷不只夜市熱,語言翻譯也有熱潮!中翻泰需求大解析

作者:   加入時間:2025-07-23   點擊次數:0次!

傍晚走在曼谷的洽圖洽夜市,香氣撲鼻的小吃攤、燈火通明的商店、絡繹不絕的觀光人潮,讓人很難不愛上這座城市的活力,但這幾年,除了觀光熱潮,另一股正在悄悄升溫的,竟是中翻泰的語言需求。

 

近期翻譯社接到來自泰國客戶的詢問越來越頻繁,尤其是來自曼谷的企業和代理商,尋求中文產品說明、合約條文,甚至是微信對話內容的中翻泰翻譯支援,這不只因為中國與泰國的經貿往來密切,更因為中文逐漸成為在地企業拓展中國市場、吸引陸客觀光、甚至與台灣、中國企業溝通的重要媒介。


10836338_l泰文20250723.jpg一家泰國旅遊平台委託翻譯社翻譯他們的整個中文導覽網站,原以為只是翻些景點介紹、交通資訊,沒想到對方特別強調:「我們希望翻出泰國人的語氣,不要像機器翻譯,」這句話讓人印象深刻,也提醒我們:翻譯不只是詞語對照,更是情境與文化的轉換。

 

事實上,隨著中國遊客重新湧入東南亞,不少泰國店家開始設置中文標示,甚至錄製中文廣播,當然,這也讓翻譯品質成為品牌形象的隱形門面,有次我們看到一家泰國高級按摩店的中文菜單,把 “香氛放鬆療程” 翻成了 “香味放鬆機器”,一瞬間原本高級氛圍感全毀了,這些細節,往往就是成敗的分水嶺。

 

另一方面,隨著中國廠商在泰國投資設廠,像工廠設備說明書、進出口報表、勞動契約等技術與法律文件,也越來越仰賴專業翻譯的把關,這類文本不僅要求準確,更不能出現任何語意模糊,否則可能會在稅務、合約甚至員工溝通上出問題。

 

因為泰語與中文在語法與詞彙表達上差異極大,許多中文裡含蓄、隱喻的句子,一旦沒有妥善轉譯,會讓泰語使用者完全摸不著頭緒,這就是為什麼「中翻泰」不能只是懂兩種語言就好,還要懂雙邊文化脈絡,以及具備專業領域知識。

 

如果你是準備進軍泰國市場的品牌,不妨問問自己:你提供給當地合作夥伴的文件、簡報、網頁內容,是讓人一看就懂、充滿信任感的語言嗎?還是只是一份「翻得出來但看不進去」的說明書?

 

在這個語言就是競爭力的時代,中翻泰早已不只是輔助工具,而是溝通、拓展與成功之間不可忽視的橋樑,夜市可以即興,翻譯卻必須精準,下一次當你準備跨出國際的一步,別忘了語言也需要專業導航。