英語翻譯泰語常見行銷用語錯誤:品牌形象如何因語感翻車?
作者: 加入時間:2025-07-16 點擊次數:0次!
「這句話泰國人會這樣講嗎?」
某次與泰國在地經銷商開會時,我們收到一份英語翻譯泰語宣傳標語,原本英文版本自信滿滿寫著:「Power up your day!」,而對應的泰文卻被翻成了過於文謅謅的一句,語氣生硬、毫無吸引力,對方看了直搖頭,直說:「這應該不會有人點進去,不太像人講的話了。」
這場經驗讓我們深刻體會,「英語翻譯泰語」遠遠不是字對字的語言轉換那麼簡單,語感的落差,足以讓一個本來生動有趣的行銷訊息,變得死板無趣、甚至令人錯愕,尤其當品牌希望在泰國這樣高度重視語氣與情境的市場建立認同感時,翻譯品質就是決勝關鍵。
我們遇過某跨國美妝品牌的廣告詞,原文是 “Flawless skin, flawless life.”,翻成泰語後,竟讓當地消費者聯想到佛教經文般的語氣,感覺嚴肅又距離感十足,與產品該有的輕盈、柔美氛圍背道而馳,這並不是譯者語法不通,而是欠缺一種「語言的現場感」,無法把控那種「說起來自然、聽起來舒服」的語氣。
還有一次,某新創公司希望推廣他們的優惠活動,用英文寫了一句充滿行動力的口號:“Don’t miss out – grab yours now!” 但翻成泰文後,過於直白,反而讓人聯想到強迫推銷,完全失去了原本那種輕鬆、熱情的語氣,請當地的泰籍文案協助重新改寫後,效果完全不同,點擊率也明顯上升。
「英語翻譯泰語」真正的挑戰,不是查字典、比對語法,而是抓住語言背後的文化脈絡與心理語感,行銷文本尤其敏感,既要讓訊息清楚傳遞,又要顧及語調、情緒與品牌聲音,這需要的不只是會兩種語言的人,而是懂行銷、懂語境、更懂在地市場的溝通專家。
對於一個品牌而言,每一則廣告、每一篇社群貼文,都是與消費者建立關係的接觸點,如果翻譯不到位,輕則讓人感覺格格不入,重則可能因文化誤解而引起反感甚至輿論風波,想要在泰國市場扎根,就不能只依賴直譯式翻譯,而是要用「創譯」的思維來處理。
最後,我們想說的是:如果你真的重視品牌形象,別把翻譯當作事後的配套,找懂得行銷語言的人來負責「英語翻譯泰語」,這不是一筆額外開銷,而是一種品牌投資,因為語言,從來不只是傳達,更是影響與共鳴的力量。