文件不是照翻!泰翻英常見5大誤區與避雷方法
作者: 加入時間:2025-07-09 點擊次數:0次!
當你手上拿到一份泰文文件,想交給翻譯公司處理成英文,心裡可能會想:「應該就照字面翻就好了吧?」但事實上,泰翻英從來不是「照翻」這麼簡單,尤其當文件要用在商業往來、法規申請或官方用途時,任何一個小誤會,都可能釀成大問題。
泰文和英文在語言邏輯、文化表達與句構形式上差異極大,若照直翻,不但會出現語意扭曲,更可能讓譯文讀起來像是 AI 譯出來、毫無專業感,以下整理泰翻英最常見的五大誤區,並提供相應的避雷建議,讓你在選擇翻譯服務時能更安心。
1. 語序錯亂:翻出來像拼圖
泰文語序較自由,常省略主詞,或在句末才補充關鍵訊息,若直接以泰文語序翻成英文,往往會出現語意不清或文法錯誤的情況。
*避雷方法:選擇具備泰語母語審校者或熟悉泰語語法的翻譯人員,可確保英譯文邏輯通順、語意完整。
2. 尊敬語處理不當:翻出「無禮貌」英文
泰文重視階級與禮貌,在公文與商業書信中使用大量敬語,但英文則需依據文化場域斟酌語氣,並非照字面翻出來就好。
*避雷方法:由熟悉雙語文化差異的翻譯者處理,轉譯成地道、合宜的英文表達,既不過於直白,也不顯得彆扭。
3. 法規與專業名詞誤譯:錯一字,全案退件
像是合約、進出口報關文件、或投標文件中常見的法律條文或行業術語,若誤譯為非正式或錯誤詞彙,可能導致國際審核單位質疑,甚至整份文件被退件。
*避雷方法:找有專業背景的翻譯公司,或具備產業知識的譯者團隊處理,並針對專業詞彙建立用語一致性表單。
4. 文化誤譯:禮俗變笑話
泰文中經常出現文化特有的詞語或典故,例如佛教用語、皇室稱謂或地方節慶,如果誤譯或未加說明,可能會讓外國讀者完全無法理解。
*避雷方法:採用「意譯+註解」方式說明文化內容,必要時附上參考資料,避免語焉不詳。
5. 格式與排版錯誤:看似小事,實則大忌
官方文件如畢業證明、公司登記證或財務報表,翻譯時若版型混亂、章節對應錯誤,會造成文件對照困難,無法被官方受理。
*避雷方法:找有處理過「泰翻英」官方文件經驗的團隊,並要求提交可供對照的雙語版本與正式格式。
泰翻英真的不是「字對字」這麼簡單,尤其當文件具有法律、商業或國際用途時,專業翻譯的品質,關乎文件能否「出得了國門」,選擇有經驗、有母語審校、能理解語境與文化的翻譯公司,才能讓你省心、不踩雷,也讓翻譯成為你跨國溝通的助力,而不是阻礙。