結婚證書、身分文件、合約:泰文翻譯的法律風險不可輕忽
作者: 加入時間:2025-06-13 點擊次數:0次!
當你準備把結婚證書拿去泰國註冊,或者要把泰文合約提交給法院,會發現翻譯不是只要會兩種語言就行,尤其當涉及法律文件時,泰文翻譯的每一行、每一字,都可能變成日後的法律依據,看似單純的譯文,如果出錯,後果不只是溝通不順,更可能牽動財產權、婚姻效力、甚至訴訟成敗。
泰文與中文的語法結構差異極大,對法律條文這類講求邏輯與條件架構的內容來說,翻譯難度自然也更高,像是「如違反條件之一,雙方得終止合約」這種句型,如果泰文中條件語意被誤解,可能導致一方誤以為有終止權利,實際卻是無效主張。
結婚證書的翻譯更是一大地雷區,台灣的結婚制度與泰國不完全相同,對稱呼、身份定義的翻譯就有許多眉角,例如「配偶」這個詞在法律文件中要準確區分性別與關係,不能簡化成一般生活用語的「先生」或「太太」,在移民或居留申請中,這種差異可能影響審查結果。
還有像身分證明文件,許多翻譯者會輕忽其中的格式與數字轉譯,像身分證號碼、出生日期(中曆與西曆的換算)、地址格式,這些都不是照翻就完事,泰文的地址排列習慣與中文不同,如果沒根據當地邏輯調整格式,會導致收件、認證程序出錯。
合約的風險更高,有些人會覺得簽約時雙方都有共識就沒問題,卻忽略了當爭議發生時,雙語合約上的文字將是唯一可依據的憑證,若原文與譯文之間出現歧異,法院將判定哪一版本有效,這也代表其中一方可能因翻譯瑕疵而承擔損失,像「本合約有效期三年,不可提前解約」如果被翻譯成「三年內如需終止,需提前通知」,這可不是小小誤差,而是完全顛倒的法律效果。
除了語言轉換本身,翻譯人員對當地法律背景的熟悉程度,也攸關翻譯品質,泰國的法律用語、文件格式,與台灣有許多不同,像是在合約中使用「ตามกฎหมายว่าด้วย...」(依據某某法條)這種表述,譯者需了解它在實務上是否具有約束力,不能只照字面理解。
專業翻譯公司通常會在處理法律文件時加入審校程序,甚至與法律顧問合作,確保不只是語言正確,也能符合法律語境,有時也會提供「公證翻譯」版本,讓文件在官方用途上具備更高可信度,這對打算在泰國進行商業登記、跨國婚姻登記、或是參與訴訟的當事人來說,是一種風險控管的保障。
如果你曾經使用過免費機翻處理護照影本或證書,也許還沒遇到問題,但當你要拿這些翻譯文件進入法律程序,風險就不是語病或錯字那麼簡單,而是會否被視為偽造或不合規文件,影響整體流程。
不論是人生大事還是商務合作,只要碰上需要官方承認的翻譯內容,都該慎選具備法律經驗的泰文翻譯服務,那不只是對文件負責,也是為自己未來的權益加一層保險。