• Mon-Fri: 9 am-6 pm
  • (02)25683677
  • 北市新生北路二段129-2號7樓

詳細頁

Home > contact

看得懂不一定翻得對!泰文翻譯中文的語序與語氣陷阱

作者:   加入時間:2025-05-29   點擊次數:0次!

很多人學泰文一段時間後,信心滿滿接下泰文翻譯中文的小案子,結果交稿之後卻收到回覆:「雖然句子沒錯,但聽起來哪裡怪怪的,」這種情況不只令人挫折,也反映出一個常見誤區──懂得意思,不等於翻得自然。

 

泰文和中文在語序上雖然看起來類似,實際使用起來卻充滿細節陷阱,最常見的一個問題,就是形容詞或副詞位置不同,泰文喜歡把描述性的詞語直接擺在名詞後面,例如「รถใหม่」是「車子新的」,翻成中文就是「新車」,這個大家都知道,但如果遇到更複雜的句子,例如「คนที่พูดเก่งมากเมื่อวาน」直接翻成「人 說話 厲害 昨天」就會整個亂掉,中文會需要先把時間、動作和特性重新排序,才會通順,不熟悉中文語感的話,就會讓句子變成泰式中文,讀起來彆扭。

 

再說語氣,這是翻譯時最容易忽略卻最關鍵的一塊,泰文習慣使用助詞來修飾語氣,比如句尾加個 “ครับ” 或 “ค่ะ” 表示禮貌,加上 “นะ” 則是加強語氣的柔和度,翻成中文卻沒有對應的「翻譯公式」,有時候為了保留那份語氣,就需要重新組織整句話,用中文語境下自然的表達方式取代字面翻譯。

 

例如泰文說「ลองไปกินร้านนี้ดูสิ น่าจะชอบนะ」,直譯是「試試去吃這家店吧,應該會喜歡喔」,但這樣聽起來像機器人講話,更自然的中文會是:「你可以去這家店吃看看,我覺得你應該會喜歡,」差異就在於翻譯者是否意識到原句中「鼓勵」與「溫柔建議」的語氣,而非只看到字面意思。


52615789_l泰文20250529.jpg還有一種陷阱是中文常見的「省略習慣」在泰文裡行不通,中文說「那個人說昨天已經寄出」,可以不用特別說「信」或「包裹」;但泰文若沒有把賓語講清楚,有時會讓整句話缺乏邏輯,當中譯泰時就得補出這些內容,不能硬照中文寫法翻,否則會讓泰國讀者一頭霧水。

 

反過來,泰文句子喜歡加強語氣的詞,如 “มาก” (非常)、“เลย” (根本)、“ก็” (也) 等等,這些詞若不理解語境可能會錯譯,像「เขาไม่ชอบเลย」如果直接翻成「他一點也不喜歡」,乍看沒問題,但其實說話者可能是在表達強烈不滿,中文可能要改譯成「他根本就不喜歡」來傳達語感強度。

 

語序問題、語氣轉換、文化語感,這些都不是單靠字典能解決的,真正的泰翻中翻譯,重點是要讓句子在中文語境下聽得順,情緒到位,又不脫離原意,這需要長期閱讀中泰兩語的自然用法,累積語感,而不是靠單一語言能力解決。

 

看得懂泰文,是入門;翻得自然,是本事,泰文翻譯中文真正的挑戰,其實是在兩種語言思維邏輯之間來回轉換,還得顧及說話者的立場與目的,語言是一種溝通工具,但翻譯,是讓兩種不同世界的人「聽懂」彼此的藝術。