• Mon-Fri: 9 am-6 pm
  • (02)25683677
  • 北市新生北路二段129-2號7樓

詳細頁

Home > contact

泰文翻譯服務推薦|中泰、英泰、泰中翻譯專業團隊

作者:   加入時間:2025-05-21   點擊次數:0次!

要進入泰國市場,語言是第一道關卡,而「泰文翻譯」這一關,還真不能輕忽,它不像英文那樣全球通用,也不像日文、韓文那樣常見資源豐富,不管是觀光產業、跨境電商、品牌行銷還是法律文件,只要涉及泰文,就必須找對懂行的團隊。

 

中泰、英泰互譯的最大挑戰,常常不是語言本身,而是背後的文化邏輯,中文有時說得委婉,泰文卻更講究禮貌層級;英文直白明確,遇上泰文又變得必須「婉轉傳達」才不會顯得冒犯,很多時候,字面上的意思是對的,但放在當地文化語境裡,就是不對勁,這時候就需要專業翻譯團隊的在地敏感度。

 

好的翻譯不只是轉換語言,更像是一種思維轉譯,比如你要翻產品說明,直譯「快速修復」沒問題,但泰國消費者偏好柔和、不誇大的字眼,用得太直可能反而讓人退卻,或者在商業提案中,中文的「誠摯邀請」若照搬進泰文,可能會太過文言,反而失去親切感,這些都是只有熟悉泰語環境的人才知道的眉角。


50761558_l泰文20250521.jpg有經驗的中泰翻譯團隊,通常會根據用途調整語氣,要給觀光客看的宣傳資料,寫得太正式就無趣;要交給政府審查的文件,語言又必須嚴謹,法規、合約、證明書這類硬性文件,不僅語言正確性高,還要熟悉當地的法律術語,不然一個詞譯錯可能會影響申請或審核。

 

至於英泰翻譯,在國際貿易或跨國合作中也十分常見,尤其是許多企業習慣用英文溝通,但在地合作對象卻以泰文為主,這時候需要翻譯的就不只是文字,更要保持雙方的專業語感一致,有些詞在英文中非常專業,一旦直譯成泰文可能顯得艱澀,如何保留技術內容的同時又不讓人看得太吃力,是雙語翻譯常遇到的挑戰。

 

不少翻譯公司會組建母語譯者+專業審校的團隊,確保內容準確又自然,有的甚至提供翻前語境討論與翻後編修服務,讓整個翻譯流程像客製化一樣貼合需求,這樣的流程對品牌來說尤其重要,因為從網站文案到顧客回覆信件,每一行文字都是企業形象的一部分。

 

如果你正在準備進軍泰國市場,無論是需要大量文件翻譯、想要讓商品說明「泰化」、或是要跟當地機構遞交申請資料,建議找具有中泰、英泰雙向經驗的團隊,他們了解語法、熟悉文化,也更知道怎麼避免常見錯譯,省去日後反覆修改的麻煩。泰文翻譯並不只是技術工作,它更是溝通與信任的橋樑,選對了翻譯團隊,你的訊息才能真正被接住,也才有機會讓泰國市場看見你的價值與誠意。