• Mon-Fri: 9 am-6 pm
  • (02)25683677
  • 北市新生北路二段129-2號7樓

詳細頁

Home > contact

「你好」不是唯一選項?英語翻譯泰語中的文化差異超驚人!

作者:   加入時間:2025-03-26   點擊次數:0次!

很多人在做英語翻譯泰語時,第一句就想著要怎麼把 “Hello” 翻成泰文,但事實上,泰語裡的問候語根本不只是直譯的「你好」,這中間的文化差異,讓人一不小心就會翻錯氣氛、翻走感情。

 

在泰語裡,「สวัสดี」雖然是大家最熟悉的招呼語,但它的使用其實有非常明確的語境限制,比如說,正式場合、初次見面,或是對年長者,這句話就很安全,但如果在年輕朋友之間硬用這種正經語氣,反而顯得你像客服,這就像你跟朋友打招呼時說 “Good morning, sir.” 一樣尷尬。

 

這樣的差異不只在招呼語而已,泰語對禮貌的重視體現在句尾的小詞「ครับ」或「ค่ะ」,但這些詞沒有直接對應的英文翻譯,你可以說英文裡的 “please” 或語調是禮貌的關鍵,但泰文的禮貌是結構性的,翻譯時不加這些詞,會被覺得不禮貌;加太多,又變得矯情,所以真正厲害的譯者會根據講話對象的年紀、關係、語境,去決定要不要加,甚至調整整句句型。

 

還有一個經常被誤解的地方是稱謂,英文的 “you” 用得很隨意,但在泰語裡,對不同的人有不同的叫法,根本沒辦法一個詞打天下,你可以對朋友說 “เธอ”,但對老師、長官、長輩,就要用更尊重的方式,比如直接叫對方的頭銜或名字,翻得太直接,對方不一定覺得你不禮貌,但你可能就失去了溫度或親切感。

 

除了語言層面,文化背景也很影響詞語的選擇,舉個例子,英文的 “no worries” 或 “it’s okay” 常常是安慰語或輕鬆的應對,但在泰語裡,如果你硬翻成「ไม่เป็นไร」可能會失準,因為這句話有時候帶有“我不想計較”的含義,在不同情境下,可能會讓人誤會你的情緒,要是對客戶說錯,甚至會被當成冷漠或敷衍。


31122967_l泰文20250326.jpg還有時間觀念,英文裡常見的 “ASAP” 或 “urgent” 在翻成泰語時,不能只是寫「ด่วน」或「เร็วที่สุด」,那樣反而容易引起對方壓力,泰國文化比較強調和諧跟穩定,溝通上偏向委婉,語氣太急,效果不但打折,還可能被對方先打叉。

 

這些文化細節,光靠詞典真的看不出來,因為它們藏在語言背後的習慣、禮貌和社交默契裡,英翻泰不只是找對單字,更像是在玩一場角色扮演,每翻一句話都要想:如果我是對方,我會怎麼理解這句話?

 

會講兩種語言,不代表就能做出好的英語翻譯泰語,懂文化的人,才翻得出自然又有溫度的內容,想在翻譯這條路上越走越順,就得不斷去觀察、理解、調整,而不是只靠語言能力,畢竟,翻譯從來就不是單純的語言轉換,而是一次文化之間的溝通挑戰。