• Mon-Fri: 9 am-6 pm
  • (02)25683677
  • 北市新生北路二段129-2號7樓

詳細頁

Home > contact

想當泰翻中接案族?這些平台與行情你要知道

作者:   加入時間:2025-03-19   點擊次數:0次!

想從泰翻中這條路上接案賺外快,其實不難起步,但要做得穩、做得久,就不能只靠語言好,現在網路上接案平台滿天飛,誰都能開帳號投履歷,但懂選平台、抓行情的人,才會把時間花在值得的地方。

 

常見的接案平台像是ProZ、Upwork、Fiverr、Freelancer,這些名字你可能都聽過,但要做泰翻中這個語組的話,其實東南亞區的在地平台也很有價值,像Fastwork、FreelanceBay這種泰國本地人會用的平台,反而更有精準客群,畢竟中文和泰文之間的翻譯需求大多來自旅遊、電商、政府公文或是品牌推廣,這些需求更常出現在泰國企業找中文人才的狀況下。


41126139_l泰文20250319.jpg那行情呢?以市場現況來看,泰翻中每百字報價區間大概落在新台幣100到200之間,看案子類型和你談判能力,旅遊文案或社群貼文價格通常偏低,畢竟多是短字數快速交件,但如果是法律、醫療、合約類別的翻譯,價碼可以翻倍沒問題,還有一個關鍵,就是你有沒有提供「整包服務」,例如翻譯+排版、翻譯+審稿,這種複合型服務更容易被客戶接受,報價也能往上加。

 

不過在接案初期,別急著拚價高,要先累積信任感,建立作品集、主動提供試譯段落,甚至願意先接幾個價格合理的小案子,都是讓客戶對你產生信任的做法,有些平台也會提供「專業認證」,通過測驗後會被標記為推薦翻譯人員,對拿案機率幫助很大。

 

如果你的翻譯速度不錯,還能進一步考慮接長期合作案,像是泰國品牌在台灣推廣產品,需要定期翻譯文宣、產品說明或客服訊息,這種就不只是一篇兩篇,可能是一個月固定量,收費穩定,也比較容易預估時間安排,接到這類案子,意味著你不只是接案者,而是進入對方業務流程的一環,這種關係建立起來,比每天搶新案還輕鬆得多。

 

除了平台和價格,工具的使用也是進階要素,有些客戶會要求你使用特定CAT工具(例如Trados、MemoQ)來做翻譯管理,這種工具會幫你節省時間、避免重複翻譯,對於經常接類似主題案子的譯者來說,是提升效率的重要幫手。

 

當然,語言實力還是根本,不斷更新自己的詞彙庫、注意時事熱詞(特別是電商、旅遊領域),才能讓你的譯文不落俗套、保持當地語感,畢竟泰翻中最常見的問題,就是太直譯,看得出是「硬搬過來的語氣」,這種文案在客戶眼裡就是業餘的象徵。

 

接案是一場長跑,不靠運氣,只靠持續磨實力,如果你正想投入泰翻中市場,不妨先觀察幾個平台、查查看你心中理想案子的行情,再慢慢布局屬於自己的接案路線,這行門檻不高,但會做的人,永遠不缺案子。