• Mon-Fri: 9 am-6 pm
  • (02)25683677
  • 北市新生北路二段129-2號7樓

詳細頁

Home > contact

泰翻英裡的尊敬語怎麼翻才不失禮?

作者:   加入時間:2025-02-07   點擊次數:0次!

泰語是一種非常講究禮貌層級的語言,動不動就要加個詞表達尊重,像是「ค่ะ」、「ครับ」、「ขออนุญาต」這類用法,幾乎在每句話裡都可以看到,不過,一旦要把這些轉換成英文,泰翻英就不能只看字面,因為英文不像泰語有那麼多明顯的敬語詞,但又不能讓翻出來的語氣太生硬或冷淡,這中間的拿捏,讓很多翻譯師都有點頭痛。

 

舉個簡單例子,泰語中常說的「ขอความกรุณา」是很客氣的請求方式,直翻可能是 “may I kindly request”,聽起來文理通順沒錯,但如果是一般人與人對話時用出這種句子,英文母語者會覺得過度拘謹,像是在唸公文,有時候,改成 “Would it be possible to…” 或 “I was wondering if you could…” 這類比較自然的語氣,反而比較對味,翻譯的時候就要知道,禮貌不一定是靠用詞的華麗度,而是靠語境與句型結構。

 

泰語裡還有一個特點,就是人稱代詞會根據對象不同而變化,比如自己會說 “ดิฉัน” 或 “ผม”,對方可能叫 “ท่าน” 或 “คุณ”,這些稱呼在英語裡通常會被翻掉,但這其實會流失掉很多關係上的暗示,翻譯時,雖然不能逐字保留,但可以透過語氣和句子的方式補回來,比如主動用尊稱、避免直話直說,或用一些緩和語氣的字眼。

 

有時候客戶或上司說話時用得很尊敬,但意思卻是要你去改東西,甚至是在批評,這種「禮貌裡藏刀」的說法,翻成英文時如果沒處理好,很容易讓對方誤解語氣,例如一句「ขออนุญาตแนะนำเพิ่มเติมเล็กน้อย」其實是在說“我想建議你調整內容”,如果太過直白地翻成 “Let me add something” 或 “I want to suggest this,” 就會讓人覺得突然、有點不客氣,這時用 “May I offer a small suggestion?” 或 “I hope you don’t mind if I propose…” 就能維持那種表面和諧、實質建議的語感。


29435080_l泰文20250207.jpg還有一種情況,是泰文在寫信或正式文件時,會用非常多套語,像是「ขอแสดงความนับถือ」這種常見結尾,直翻成 “With respect” 或 “Yours respectfully” 雖然也對,但放在英文商業信件中會顯得不夠自然,有時候翻成 “Best regards” 或 “Sincerely” 反而更貼合語境,這種取捨,需要對雙語的語感都非常熟才抓得準。

 

最怕的情況,是把過於客氣的泰文翻成過於冷漠的英文,像是有人把「ขอประทานโทษที่รบกวนเวลาอันมีค่าของท่าน」翻成 “Sorry for bothering you” ,這樣翻雖然意思到了,但氣氛完全跑掉,其實可以調整成 “I appreciate your time, and I hope this isn’t an inconvenience” ,既保留禮貌,也更自然,

 

泰翻英時面對敬語,絕對不是照字面搬運就能完成任務,懂得背後的語境、社會文化、溝通目的,還有雙語之間的禮貌差異,才是真正讓翻譯「不失禮」的關鍵,如果只靠翻譯軟體,那就會失去這些細節,讓原本想客氣的話,變得冷冰冰,甚至冒犯人都不知道,翻譯師的任務,就是把禮貌的溫度帶進另一個語言裡,讓彼此都能舒服交流,不只是說得通,更要說得漂亮。