• Mon-Fri: 9 am-6 pm
  • (02)25683677
  • 北市新生北路二段129-2號7樓

詳細頁

Home > contact

翻譯師在泰文翻譯英文的注意事項

作者:   加入時間:2024-12-25   點擊次數:0次!

泰文翻譯英文在語法、詞彙和文化背景上存在明顯差異,讓翻譯師在轉換這兩種語言時面臨不少挑戰,由於泰文屬於孤立語系,沒有時態變化,語序較為靈活,而英文則具有嚴謹的句子結構與時態區分,因此在翻譯過程中需要特別留意句型轉換與語意準確性。

 

泰文的語序與英文不同,泰語常省略主詞,並以上下文推測意思,例如,泰文中「ไปตลาด」直接翻譯為「去市場」,但若要符合英文語法,則需補充主詞變成「I go to the market.」或「He is going to the market.」這類的完整句子,若翻譯時未補充適當的主詞,可能會導致句子含糊,影響理解。

 

時態是另一個重要的調整點,泰語沒有明確的時態變化,而是透過時間副詞或語境來表達時間概念,例如「พรุ่งนี้」表示「明天」,「เมื่อวาน」表示「昨天」,英文則有過去、現在、未來等不同時態,需要根據上下文判斷適當的時態,確保翻譯後的句子符合邏輯,例如,泰文「เขากินข้าวแล้ว」可以對應「He has eaten rice.」或「He ate rice.」,但若沒有考慮情境,可能會選錯時態,影響語意準確性。


36738446_l泰文20241224.jpg敬語系統是泰語的特色之一,泰語會根據說話對象的身分、年齡、社會地位等使用不同的敬語形式,例如,普通對話可能使用「คุณ」來稱呼對方,而對皇室或高僧則需要使用更正式的敬語,如果直接將這些敬語翻譯成英文,可能會造成過度正式或語氣不自然的問題,因此,翻譯時需要根據英語的語境調整語氣,確保內容既符合原意,又不會讓讀者感覺突兀。詞彙的選擇也是一個關鍵問題,泰文中許多詞語的意思根據語境不同會有不同的解釋,例如,「น้ำ」在一般情況下指的是「水」,但在某些情境下可能指「醬汁」,這樣的詞彙在翻譯時需要根據上下文做出正確選擇,避免誤解,同時,泰語有大量的擬聲詞與疊詞,例如「เร็วๆ」表示「快一點」,「เบาๆ」表示「輕輕地」,這些詞在英文中沒有直接對應的表達方式,翻譯時需要透過意譯來傳達原文的語氣。

 

句子的長度與結構在翻譯時也需要調整,泰文傾向於使用較長的句子,包含多個子句,而英文則習慣將資訊拆分成較短的句子,使其更容易閱讀,例如,泰文可能會寫成:「เขาไปตลาดเมื่อเช้าและซื้อมะม่วงกับกล้วยมากินที่บ้าน,」若直接逐字翻譯,會變成「He went to the market in the morning and bought mangoes and bananas to eat at home.」但英文更自然的表達方式可能是「He went to the market this morning. He bought some mangoes and bananas to eat at home.」這樣的調整能讓譯文更符合目標語言的閱讀習慣。

 

文化背景的影響也是翻譯時需要注意的地方,泰國文化與西方文化存在很大差異,例如泰國人習慣避免直接拒絕,以維持和諧關係,因此「ไม่สะดวก」(不方便) 可能並不是真的表示「不方便」,而是一種委婉的拒絕方式,如果翻譯成「It’s inconvenient.」,可能無法讓英語讀者理解真正的語境,因此更適當的翻譯方式可能是「I’m afraid that won’t work.」或「I’m not available at the moment.」這樣的表達既符合英文的習慣,也保留了泰語的禮貌性。

 

泰文翻譯英文的過程,不只是語言的轉換,還涉及語法、時態、語氣、文化背景等多方面的調整,翻譯師需要理解兩種語言的邏輯,靈活運用語言技巧,才能確保內容清晰自然,讓讀者能夠正確理解資訊。